неделя, 8 юли 2018 г.

Никола Бенин. Жак Превер (Jacques Prévert) - водещ поет на поетичния реализъм

д-р Никола Бенин

Резултат с изображение за жак превер

SABLES MOUVANTS
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi
Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ПЛАВАЩИ ПЯСЪЦИ
Демони, вълшебства
Прилив, ветрове
А морето се оттегли тъй далече вече
Демони, вълшебства
Прилив, ветрове
И ти
Като галено от бриза нежно морско водорасло
Потопена във мечти и във легло от топъл пясък
Демони, вълшебства
Прилив, ветрове
А морето се оттегли тъй далече вече
Но в твоите премрежени очи
Две мънички вълни остават
Демони, вълшебства
Прилив, ветрове
Две мънички вълни да ме удавят.

 
IMMENSE ET ROUGE
Immense et rouge
Au-dessus du Grand Palais
Le soleil d'hiver apparaît 
Et disparaît 
Comme lui mon coeur va disparaître
Et tout mon sang va s'en aller
S'en aller à ta recherche
Mon amour
Ma beauté
Et te trouver
Là où tu es.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ОГРОМНО И ЧЕРВЕНО
Огромно и червено
Над Гран-Пале в небето
Се вясва зимно слънце
И изчезва
И моето сърце тъй ще изчезне
И цялата ми кръв ще си отиде
Ще си отиде за да търси
Теб любима
Прекрасна моя
Където си
Да те намери

 
CHANSON
Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ПЕСНИЧКА
Кой ли ден сме
Ние сме всички дни
Приятелко
Ние сме целия живот
Моя любов
Любим се и живеем
Живеем и се любим
И не знаем какво е животът
И не знаем какъв е денят
И не знаем какво е любов

 
POUR FAIRE LE PORTRAIT D'UN OISEAU
Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger ...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
c'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ЗА ДА НАРИСУВАШ ПТИЦА
Нарисувай първо клетка
със отворена врата
после нарисувай
нещо мило
нещо просто
нещо хубаво
и нужно
за птицата
постави платното редом с някое дърво
в някоя градина
в някой лес
или гора
скрий се зад дървото
ням
и неподвижен…
Понякога долита бързо птицата
но може да се минат и години
преди да се реши
Не се отчайвай
чакай
щом трябва даже и години
дали тя бавно или бързо долетява
изобщо няма връзка
с успеха на картината
Щом птицата пристигне
ако тя пристигне
ти затаил дъха си
изчакай в клетката да влезе
и влезе ли
вратата нежно с четка затвори
после
ти всяка пръчка на решетката изтрий
грижливо без перце да закачиш
След туй изобрази дърво
избирайки най-хубавия клон
за птицата
и също нарисувай вятър свеж в зелената корона
слънчеви прашинки
и шум на животинки из тревите в топло лято
и птицата зачакай да запее
Ако не пее птицата
лош знак това е
знак че картината е лоша
запее ли то знакът е добър
и би могъл да означиш
с перо от пеещата птица
което си откъснал нежно
картината като напишеш в ъгъла й свойто име.

 
QUARTIER LIBRE
J'ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l'oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l'oiseau
Ah bon
excusez moi je croyais qu'on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l'oiseau.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
СВОБОДЕН КВАРТАЛ
Поставих кепето си в клетката
и вън излязох с птицата върху главата
Значи
не поздравяваме
попита командирът
Не
не поздравяваме
отговори птицата
Добре
извинете ме аз смятах че поздравяваме
каза командирът
Напълно сте извинен всеки може да сгреши
каза птицата.

 
L'AMIRAL
L'amiral Larima
Larima quoi
la rime à rien
l'amiral Larima
l'amiral Rien.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
АДМИРАЛЪТ
Адмирал Римана
Рима на какво
римата на нищо
адмирал Римана
адмиралът Нищо.

 
LE PAYSAGE CHANGEUR
De deux choses lune
l'autre c'est le soleil
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
МЕНЯЩ ПЕЙЗАЖ
Едното от двете не бе то,
а друго – морето

 
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ЗА ТЕБ ЛЮБИМА
Отидох на пазар за птици
И купих птици
За теб
любима
Отидох на пазара за цветя
И купих аз цветя
За теб
любима
Отидох на пазара железарски
И купих там окови
Окови тежки
За теб
любима
А после аз отидох на пазар за роби
И търсих те
Но не успях да те открия
любима моя

 
LE PREMIER JOUR
Des draps blancs dans une armoire
Des draps rouges dans un lit
Un enfant dans sa mere
Sa mere dans les douleurs
Le pere dans le couloir
Le couloir dans la maison
La maison dans la ville
La ville dans la nuit
La mort dans un cri
Et l'enfant dans la vie.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ПЪРВИЯТ ДЕН
Постели бели в шкафа
Постели алени в леглото
Детенце в майка си
Майка му в мъки
Бащата в коридора
Коридорът в къщата
Къщата в града
Градът в нощта
Смъртта в един вик
И детето в живота.

 
DEJEUNER DU MATIN
Il a mis le cafe
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de cafe
Il a mis le sucre
Dans le cafe au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourne
Il a bu le cafe au lait
Et il a repose la tasse
Sans me parler
Il a allume
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumee
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est leve
Il a mis
Son chapeau sur sa tete
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tete dans ma main
Et j'ai pleure.
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
СУТРЕШНА ЗАКУСКА
Той сипа кафето
Във чашата
Сипа млякото
В чашата с кафето
Сипа захарта
Във чашата с кафе и мляко
Със малката лъжичка
Разбърка
Изпи кафето с мляко
И чашата остави
Без да ми продума
Запали си
Една цигара
Направи колелца
С дима
Изтърси пепелта
Във пепелника
Без да ми продума
Без да ме погледне
Стана
Сложи
Шапката си на главата
Сложи
Дъждобрана
Защото вън валеше
И тръгна
Под дъжда
Без нито дума
А аз подпрях
Главата си с ръка
И плаках.

 
LES ENFANTS QUI S'AIMENT
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour
(Jacques Prévert, Paroles [1945])
ВЛЮБЕНИТЕ ДЕЦА
Децата влюбени прегръщат се стоейки
Пред вратите на нощта
Минаващите минувачи с пръст ги сочат
Ала децата влюбени
Те не заради друг са тук
Това е сянката им само
Трептяща във нощта
Възбуждайки гнева на минувачите
Гнева, презрението, смеховете, похотта им
Децата влюбени те не заради друг са тук
Те другаде са много по-далеч и от нощта
И много по-високо от деня
Във бляскавата ясност на първата си обич

Няма коментари:

Публикуване на коментар