Никола Бенин
По време на
едногодишното скитничество на Верлен и Рембо из Белгия, Англия и Франция се раждат
стиховете от книгата „Романси без думи“. Тя бива публикувана обаче едва през
1874 г. след почти двегодишно пребиваване на Верлен в белгийски затвор и
окончателната раздяла на двамата приятели.
Стихосбирката съдържа 21 творби, колкото и предишната „Добрата песен“. В
Брюксел е създаден първият цикъл „Забравени песнички“, който Верлен
възнамерявал да посвети на Рембо. Цикълът е съставен от девет песни, повечето
от които поетът изпраща в Париж за списанието „Литературен и творчески
ренесанс“. Междувременно разгромът на Франция по време на Френскопруската война
и последвалата го Парижка комуна са важен предел в живота на поета. Не става дума,
само за увлечението му по юношата Рембо и разпадането на семейството му. През
годината на скитничеството Верлен скъсва и с литературната си среда. Това е
времето на отделянето му от парнасистите, повечето от които се оказват
политически на страната на реакцията. Поетът е изпълнен с омерзение към тях, а
и самите те се разграничават от него след шумния скандал в Брюксел и попадането
му в затвора.
Цикълът
„Забравени песнички“ е издържан в друга тоналност в сравнение с предходните книги
на поета. В него е ясно доловима нотката на горчивина и обърканост, характерни
за поета през този период. Макар и увлечен по гибелния чар на фаталния юноша
Артюр Рембо, Верлен прави отчаяни опити да се сдобри със съпругата си Матилд и
да се върне в семейството си. Една от най-трогателните любовни елегии в
европейската поезия е изпята тъкмо в „Забравени песнички“. Тя звучи почти като
старинен фолклорен напев с пределно опростената си лексика и с присъщите на
народната песен подземания. На български притежаваме два поетически превода, осъществени
от Гео Милев и Кирил Кадийски. „Есенна песен“ на стена на сграда в Лейден, Холандия.
Пет от
творбите в цикъла са предшествани от епиграфи и това е предзнаменование за прочутия
сборник от последните години на знаменития вече поет „Посвещения“, когато
мнозина се умилквали около него с надеждата да бъдат обезсмъртени чрез
посвещение. Третата песничка е въведена с кратък цитат от стихотворение на
Рембо, който в превод гласи: „Тихо вали над града“.
Стихотворението „Есенна песен“ е своеобразна визитна
картичка на Берлен в европейската поезия. То, както впрочем и останалите
„песнички“, е връх в музикализиращите тенденции, характерни за лириката на
Верлен, спечелили му славата на един от най-популярните и обичани не само френски,
но и европейски символисти. Малко по-късно, пак през 70-те години на XIX в.
поетът написва „Поетическото изкуство“, стихотворението, смятано не без
основание за своеобразна поетика на символизма. Знаменит е първият му стих:
„Музика преди всичко...“ Той свидетелствува какво значение е отдавал поетът на
звуковата картина (евфонията) на стиха като път към сърцето на читателя. В този
смисъл не са случайни заглавията както на стихосбирката, така и на цикъла. В повечето
случаи е постигната така виртуозна оркестрация на стиха, която е
невъзпроизводима на
чужд език. На български притежаваме два превода – от Пенчо
Симов и К. Кадийски, които в една или друга степен се приближават до
оригиналното звучене. Заслужава да се спомене и влиянието на младия гений
Рембо, който в Лондон разкрива на приятеля си ефекта на нечетните стихове и редуването
на стихове с различен брой нечетни стихове, като го запознава с поезията на гравитиралата
към романтизма френска поетеса Марсьолин Деборд-Валмор.
В „Есенна
песен“ Верлен използва ефектно този похват, като в неговия оригинал всеки първи
и трети стих от строфата е петсричен, а вторият и четвъртият са седемсрични. В
превода на К. Кадийски, който е безспорно по-добрият, редуването е между
осемсрични и седемсрични стихове. Оригинална е и римната схема в тази
невероятно въздействаща песничка, усилваща музикализиращото внушение: абаа и в
четирите катрена.
И така,
навън вали, а душата на поета плаче, без той да знае защо – това, е
най-краткото резюме на стихотворението. Изключително ефектна е квазиомофонията
(звукоподобието) между безличния френски глагол вали (il pleut) и непреходната
форма на глагола плача (pleurer), каквато липсва в повечето езици. Така или
иначе, паралел между вечерния дъжд и риданието на поетовата душа безспорно има,
а омофонията в оригинала само го подсилва. В първата строфа от оригинала „сърцето“
е в краестишна позиция (I и IV стих), а в първия има и вътрешна рима,
невъзпроизводима на български: „плаче“ – „сърцето“. При все това преводът на
Кирил Кадийски предлага максимално приближаване към оригинала.
Сърцето ми
сълзи лее,
тъй както навън
вали,
какво го срази,
че зле е
и сълзи все
лее?
Звъни водата
дъждовна
по стрехи и по
стъкла.
За тая мъка
отровна –
о , песен
дъждовна!
Това е плач без
причина
в едно ранено
сърце!
Измяна? Уви –
проклина
света без
причина.
О,
най-ужасната мъка,
че сам не
знаеш защо –
без обич и без
разлъка –
топиш се от
мъка!
Риданието на
сърцето е без причина, не иде нито от измяна, нито от любов или от омраза (така,
е според оригинала) и въпреки това то прелива от мъка. Бихме могли да разчетем
това състояние на поета не като отврата от живота, а от самия себе си, от
собственото безволие.
Стихотворението извиква асоциация с третия „Сплин“ на
Бодлер: „Аз съм царят в страната на вечния дъжд“.
Преживяванията на лирическия персонаж в „Есенна песен“ на Верлен издават
сходство с Бодлеровия „Сплин“. Но дори да имаме предвид и четирите „Сплин“,
разликата в поетическия изказ на двамата поети е съществена. У Бодлер
страданието е метафизично, някак отвъдно и непредотвратимо, докато песенната,
лекота и прозрачност у Верлен правят мъката на поета просветлена. „Това е плач
без причина“ – казва поетът и ние го допълваме: това е плачът на невинно дете,
чиито сълзи изсъхват бързо, щом то се усмихне отново. Разбира се Бодлер и
Верлен са твърде различни поети, общото между тях е може би само в това, че те
се нареждат сред най-значителните европейски лирици. А нека не забравяме и
друго: Бодлер е предсимволист (предходник на френския символизъм), а Верлен
отричал, че е символист, а и наистина не принадлежал към школата на френските
символисти.
Нека добавим
накрая, че в изумителния цикъл на Димчо Дебелянов „Под сурдинка“ във финала на
третата част нашият поет вплита в оригинал стих из стихотворение на Верлен,
писано в белгийския затвор. Това е поклон пред великия френски поет,
незасвидетелстван другаде в европейската поезия. Цитирам тази паметна строфа:
То
сякаш горко запленена,
далече
е глъхналия лес,
звъни
душата на Verlaine’а:
„dis
qu’as-tu fait de la jeunesse!“
Няма коментари:
Публикуване на коментар