Шекспир
е гений и при писането на сонети, които са кристал от хиляда цвята и хроматични като звучение. Оттук възможността за
тълкуването им е почти безкрайна. Но това сега не ни засяга. Нека оставим интерпретацията на атомната сила на стиховете на академиците и на студентите в други времена, а сега по-скоро да слушаме като човек, който слуша музика, един от най-известните сонети XVIII - може би заради достъпността на неговите сходки, заради пораждащите чародейни асоциации,
ветровит каданс или заради това, с което завършва и което остава в паметта: „Докато мъжете могат да дишат или очите могат да видят, Толкова дълго живее това и това дава живот на теб“.
Уйлям
Шекспи
Сонет
XVIII
Не
зная с летен ден да те сравня ли?
По-свеж
и по-красив си ти. На май
цветята
късат бури развилняли
и
лятото ни има своя край.
Небесното
око ни ту слепи,
ту
светлият му лик мъглата скрива.
Пригалва
ни, ласкае и гнети
природата
с прищявка променлива.
И
само не умира твоят ден,
и
само твойто лято е безкрайно.
Не
ще те лъхне смъртен дъх студен,
в
сонетите ми ще живееш трайно.
Додето
тук човешка гръд тупти,
сред
живите ще бъдеш жив и ти.
Shall
I compare thee to a summer’s day?
Thou
art more lovely and more temperate:
Rough
winds do shake the darling buds of May,
And
summer’s lease hath all too short a date;
Sometime
too hot the eye of heaven shines,
And
often is his gold complexion dimm’d;
And
every fair from fair sometime declines,
By
chance or nature’s changing course untrimm’d
But
thy eternal summer shall not fade,
Nor
lose possession of that fair thou ow’st;
Nor
shall death brag thou wander’st in his shade,
When
in eternal lines to time thou grow’st:
So
long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Няма коментари:
Публикуване на коментар