четвъртък, 19 март 2020 г.

Сонет XVIII от Уйлям Шекспир с блестящото изпълнение на Питър О'Тул във филма "Венера"



Шекспир е гений и при писането на сонети, които са кристал от хиляда цвята и хроматични като звучение. Оттук възможността за тълкуването им е почти безкрайна. Но това сега не ни засяга. Нека оставим интерпретацията на атомната сила на стиховете на академиците и на студентите в други времена, а сега по-скоро да слушаме като човек, който слуша музика, един от най-известните сонети XVIII - може би заради достъпността на неговите сходки, заради пораждащите чародейни асоциации, ветровит каданс или заради това, с което завършва и което остава в паметта: „Докато мъжете могат да дишат или очите могат да видят, Толкова дълго живее това и това дава живот на теб“.


Уйлям Шекспи

Сонет XVIII

Не зная с летен ден да те сравня ли?
По-свеж и по-красив си ти. На май
цветята късат бури развилняли
и лятото ни има своя край.
Небесното око ни ту слепи,
ту светлият му лик мъглата скрива.
Пригалва ни, ласкае и гнети
природата с прищявка променлива.
И само не умира твоят ден,
и само твойто лято е безкрайно.
Не ще те лъхне смъртен дъх студен,
в сонетите ми ще живееш трайно.
Додето тук човешка гръд тупти,
сред живите ще бъдеш жив и ти.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Няма коментари:

Публикуване на коментар