петък, 20 юни 2014 г.

НИКОЛА БЕНИН. EЗИКЪТ МЕЖДУ ОБРАЗНОСТТА И ЦИНИЗМА В „МИСИЯ ЛОНДОН” ОТ АЛЕК ПОПОВ

    Бенин, Н. Eзикът между образността и цинизма в „Мисия Лондон” от Алек Попов. – В: Изследване речта на носителите на съвременния език. Русе: Издателски център при Русенски университет „Ангел Кънчев”, 2013, с. 68 – 78. ISBN 978-619-7071-30-6.

Литературните текстове се възприемат като огромен ресурс: емпирическо проявление на езика, от който може да се придобие знание.

(Brandt, Brandt 2005: 124)

            Езикът в литературния текст, освен че изразява проблемите, настроенията и мислите на персонажите, съдържа и ценна информация за автора и епохата[1]. Свикнали сме, когато изследваме словото, да го гледаме откъм неговите стилистични особености, да обясняваме тропите и фигурите на мисълта и по този начин да го обвързваме преди всичко с твореца. Това е един от правилните подходи за обсъждане естетическите и сугестивните особености и функции на езика. Подведени обаче от този метод на изследване, ставаме едностранчив съдник на стила и отсъстващ изследовател на менталните нагласи на хората и езиковите тенденции в дадено време.
             Ето защо ние схващаме езикът в литературната творба не само изразител на  креативните способности и естетическите предпочитания на автора, но и като носител на устойчиви модели за представяне манталитета, мисленето и психиката на хората в различните културни и исторически епохи. В този смисъл всяка епоха е белязана със специфично говорене, характерологични тавтологии, побрани в антропологични параметри и моралистични кодекси.
Доколкото пресътворява епохата, литературата отразява и езика на епохата с неговите постоянни, отличаващи се типологии. Тя открива симтоми, изразява  стереотипи, представя общите начини, с които се говори за битието, човека и света.    Така например през Възраждането се проявява модната тенденция да се употребяват от една част от българите чужди думи, както и да се подменят изконните патриархални нрави с чужди нрави. Това езиково явление да се използват „френцки” или „немцки” думи, заедно с пагубното за българския нравствено организиран свят –  деморализацията, са осмени по неподражаем начин от Добри Войников в комедията „Криворазбраната цивилизация” (1871)[2].
Привнесената френска дума за свобода „liberte” също звучи в общественото пространство през Възраждането, но тя се възприема от друг кръг българи, които живеят с патриотични идеали. Идеята за свобода, стремежът към свобода се превръща в смисъл на живота на „лудите глави”. Свободата навлиза трайно в съзнанието на българина и с мисълта за нея „… тайно и полека народът порасте за няколко века” („Каблешков”). Оттук представата за свободата се претворява във величави и емблематични образи в творчеството на: Георги Сава Раковски, Добри Чинтулов, Любен Каравелов, Христо Ботев и Иван Вазов. А в повестта „Чичовци” „Въздухът трепери” от пламенното произнасянето на опасната дума Liberte в патриархално-битовото пространство. Валери Стефанов пише: „Отвъд пъстротата на частните проявления и притежания на словото, „въздухът трепери” от бунтовническия език на българското „liberte”. Това е преди всичко забраненият език, преследваният език на санкционираната мисъл” (Стефанов 2000: 115).
            Именно от това наше разбиране за езика в литературата като съсредоточие на гласа на автора и гласа на епохата ще подходим при осмислянето на образния и циничен език в „Мисия Лондон” от Алек Попов. Също така при обсъждането на словото в романа ще се придържаме към постановката ни, че в образния език са преплетени естетическите и творческите търсения и предпочитания на автора с богатата традиция в българската и световната белетристика, а циничният език е езикът на постоталитарната епоха.

Образният език

            Интересни характеристики на езика, изграждащ образи, се открояват още в началото на „Мисия Лондон” при описанието на обстановката в резиденцията. Традиция е не само в нашата, но и в чуждата белетристика, творбите да започват с изображението на природна картина или представяне на топоса, където ще бъде съсредоточен сюжетът. С оповестяване на обстановката в дома на чорбаджи Марко започва първият български роман „Под игото”. Описанието на дома на Пендевци е  пък начало на трилогията „Жътва[3]” от Константин Петканов, който следва Вазовия романен модел. Начало на оповестяване на особеностите на пространствата, които са важни за сюжетното развитие, срещаме още в повестта „Немили недраги[4]”, романа „Къщата на котарака[5]” от Оноре дьо Балзак, разказа „Скарлатина[6]” от Стефан Цвайг…
            Алек Попов следва утвърдената традицията от нашите и чуждите писатели реалисти,  но като модерен автор от началото на XXI век той разчупва наложилото се подробно, последователно и често пъти панорамно изображение на природната картина или на мястото на извършването на действието. Още нещо, романистът деформира наложилите се езикови щампи и начини на изказ. За пример ще посочим едно от първите изречения в творбата: „Беше меко пролетно утро с непостоянна облачност, форзацията в ъгъла на двора цъфтеше” (Попов 2009: 11). „Беше меко пролетно утро” – това начало на изречението би подхождали на всеки от писателите класици. Следващата част от него е конфронтирана с фразата „ с постоянна облачност”, която е характерна за езика метеоролозите. Краят на изречението продължава да руши класическите модели на разказване, чрез назоваването с латинското наименование „форзиция” (forzythia) растението, което цъфти в ъгъла на двора. Малко са читателите, в чиито представи би се появил отрупаният с жълти цветчета храст, защото не знаят неговото наименование на латински.
           



Пълният текст е в книгата -  Бенин, Н. Критически прочити. Т.II. Русе: Издателски център при Русенски университет „Ангел Кънчев”.













            Непълнотата на езика в романа „Мисия Лондон” се проявяват още от неговото начало при описанието на обстановката в резиденцията. Тя  позволява на романиста по  своеобразен, модерен начин да опише един от основните координати в пространството на предстоящите случвания и преживявания, както и да даде възможност на читателя да допише обстановката в резиденцията, при отсъствието на посланик. Изграждането на образа  къщата на Хайд Парк Гейт няма за образец класическото повествование, в което подробно и логическо последователно се очертава зримото поле, където ще протича наративът. Алек Попов само чрез няколко добре обмислени прости изречения успява да внуши представата за разхвърлеността и нечистота след нощния гулай. Нека да припомним описанието на резиденцията.

            Прозорците в къщата зееха. Течението довяваше уханието на стари фасове. Тънките пердета се мятаха като воали на пияна актриса. В трапезарията на първия етаж още личаха следите от снощния гуляй (Попов 2009: 11).

            Нашето въображение доизгражда образа на резиденцията и чрез впечатляващото образно сравнение на пердетата, които се мятат като „воали на пияна актриса”. Така още с първата страница романът е насочен към пиянския разгул, към безгрижното и безотговорното живеене. Официалната обстановка на резиденцията е снизена, тя не място за отдих и културно пребиваване. Тя е вписана в пошлостта на всекидневието, в пепелта на изгорените цигари. Светът в резиденцията, в който господари са готвачът на Коста Баничаров и кметът на Провадия, не разполага с никакви способи за градивност и деловитост, откъм него се носят само празното отекване на безсмисленото съществуване.
             Образният език е използван и за представянето на еротиката и порнографията[7], на безсрамното показване на тялото пред сладострастните погледи на мъжете в „инкубатора на порока” Baily’s place. Мъжете отиват там с „ледените си спаружени яйца с надеждата да измъкнат кекава ерекция”. (Попов 2009: 62). В статия „Иронията и гротеската в „Мисия Лондон” от Алек Попов” пиша: „Образът на красивата българка, отишла с намерение да следва дизайн в Англия, е парадигматичният образ на елитната проститутка, на жената без срам, без скрупули, която освен тялото си е продала и душата си(Бенин 2012: 131). По времето на социализма темите и проблемите за секса, еротиката, порнографията бяха табу в литературата. След смяната на политическите системи обаче, сякаш компесаторно, тези теми и проблеми се проблематизират често, провокативно и тенденциозно в литературните творби, особено в тези, които са в полето на постмодернизма.
            При описанието на играта на пилона се превръща в поетически. Същността на поезията от създаването й е изразяването на човешките преживявания и внушението на чувствата в диапазона от светлата радост и необикновеното щастие до неимоверното страдание и непоносимата мъка[8]. Поетическият език в този епизод, съгласно модела на постмодернизма, е деконструиран, подкопан и насочен към друга неочаквана цел на опоетизиране. Посредством този език се възпява не емоционалното богатство на душата, а безсрамното разголване на тялото. Тялото става носител на всичко покварно, еротично предизвикателно и сексуално желано. В аспекта на порнографското внушение то се разкрива като потресаваща алегория на страшното безчестие и пагубния свят на цинизма. Тялото на българската студентка Катя е тяло на развратница. Ето как то е характеризирано чрез безкомпромисния и безпощаден образен език от Алек Попов:

            Винаги, когато излизаше гола-голеничка на дансинга, Катя изпитваше желание да продължи – както в онзи смешен клип – да сваля частите на тялото си и за ги хвърля на публиката, докато се отърве о от последния телесен аксесоар, а на сцената остане само прахолякът на прожекторите. Този саморазрушителен порив се пораждаше у нея след всяко изпълнение, вероятно като реакция на организма срещу безсрамието на душата, но траеше кратко. Последно завъртване около пилона. Беше полезно за фигурата. Прясно избръснатите й мишници лепнаха от пот. Сега оставаше само да мине на четири крака по пътеката между два реда мъжки муцуни, за да обере бакшишите – най смислената част от представлението (Попов 2009: 64).

            Този цинизъм на поведението Катя е най-подходящото място да преминем към другата особеност на език в романа.

Циничният език

            В много моменти от наратива Алек Попов залага на способността на цинизма да има свой глас (гласове), чрез който да въвлича в диалогични сблъсъци и да репрезентира идентичността на човека в постоталитарното общество, човекът, който живее без нравствени ценности и устои на културата. Като стилистична организация творбата „Мисия Лондон” е стряскащо директна; тя показва мисленето и манталитета такива, каквито са и затваря всякакви възможности за табуирано говорене. С обсъжданата работа на Катя в сферата на порнографията ще насочим вниманието към изследването на откровения циничен език.
            Арабският собственик на „инкубатора на порока” Baily’s place – Камал Далали настоява българската студентка да си сложи на зърната на гърдите два клипса, украсени със звънчета, което е много болезнено. Нейният дързък и непоколебим отказ предизвиква ожесточен диалог в полето на цинизма. Арабският шеф е циничен с настойчивото повтаряне на „Хари ап”, чрез което хвърля Катя и другите момичета в залата на разврата, а тя е открито цинична. Ето думите, с които го „благославя” тя: „Еби се в главата!!!”, „Asshole!” (буквално преведено – „дупка на задник”) и „Майната ти!” (Попов 2009: 92 – 93).
           








Пълният текст е в книгата -  Бенин, Н. Критически прочити. Т.II. Русе: Издателски център при Русенски университет „Ангел Кънчев”. 2014.






                 Героят на Алек Попов е зависим от наложилият се стил на общуване в обществото, от наглостта и бруталността в човешките взаимоотношения. Човешки отношения, чиито знак е цинизмът. В този аспект Коста Баничаров се осмисля като психологическо и поведенческо измерение на съществуващите начини на битуване в постоталитарния свят на криворазбраната свобода. Той действа като груб и нахален циник, живее като вулгарен субект и си остава безсрамен индивид. Каквото и да прави, в каквито и гешефти да участва, неговата неотменна емблема остава вулгарността.
                 Циничният език, освен че разкрива същността на някои от персонажите, е употребен от Алек Попов и при изразяването на гневното несъгласие със случилото се социално-политическата система. Чрез циничния език на революционера Мокеле-Оно в края на романа е снета най-ужасяващата и същевременно най-правдивата диагноза на действителността след демократичните промени у нас и в Източна Европа. Така в модерното, разкрепостеното говорене в литературата в последното десетилетие на миналия век и началото на XXI век едва ли има по-сполучлив начин разпада и покварата в обществото да се изрази с „разпаднатия” език, с езика на цинизма.

                 –  Знам – кимна глава той. Ти идваш от Източна Европа. Вие там ебахте майката на социализма. Не остана нищо свято. Компрометирахте цялата идея. Обаче виж какво се получи. Превърнахте се в слуги на Запада. Обслужващ персонал. Независимо дали се въртите на пилона, или пред компютъра. Дай долар – ще ти покажа путка – с това се изчерпва цялата ви философия. Е, хареса ли да си показваш путката на всеки срещнат? Да ти бутат разни неща в задника, а ти да стискаш зъби? (Попов 2009: 292).

                  Ето го откритото и потресаващо послание на романа – опорочаването на предишната система лиши човека от всякакви ценности, от възвишените идеали. Без ценности и без идеали човекът става непригоден за достойното съществуване в пространството на Запада. Западна Европа не е бленувания пристан на демокрацията, а жестокият и циничен свят на капитала. Свят, който превръща безмилостно източноевропейските мъже в слуги, а жените в проститутки. Така през призмата на провалената социална система и неусвоените изконни европейски ценности Алек Попов ни внушава истината за случилото се. Чрез образния и циничния език той ни кара да погледнем към себе си и да разберем същността на реалността.
                 Въз основа на интерпретирането на езика можем да направим няколко обобщения за неговите художествени функции:
                 Образният език е възможност да се продължи традицията.
                 Образният език е възможност да се подкопае нейния модел на описание.
                 Образният език е възможност да се говори за човешкото.
                 Циничният език е възможност да мислим за покварата и пошлостта в обществото.
                 Циничният език е възможност да чуем гласа на епохата.
                 Образният и циничният език са възможност да се изгради неповторимия свят в романа.


ЛИТЕРАТУРА




[1] Трябва да се прави разлика между понятията „литературен език” и „език в литературата”.  Според В. В. Виноградов: „Литературният език – общ език на писмеността на един или друг народ, а понякога  на няколко народа – език на официално-деловите документи, на училищното обучение, на писмено-битовото общуване, на науката, на публицистиката, на художествената литература, на всички проявления на културата, изразяващи се в словесна форма преди всичко писмена, но понякога и устна” (Виноградов 1978: 288). За разлика от литературния език, езикът в литературата, според нас, съдържа художествено-изразните средства, стила на изказ на отделния автор, устойчиви модели на говорене, характерни за определена културна епоха, както и наложените езикови стереотипи от дадено литературно направление, към което принадлежи авторът.

[2] В предговора към „Криворазбраната цивилизация” (Смешна позорищна игра в пет действия), написан на 23 май 1871 година в Букурещ, Добри Войников пише:  „Гражданска добродетел, човеколюбие, братска любов, състрадание, социална привързаност: сичките тия са избърсани из речника на мнимо образования” (Войников 1871)
[3] Ето началото на романа „Старото време” – първият роман в трилогията „Жътва”: „Новият каменен път минаваше край селото и като зеледена река се губеше нагоре към Странджа гора, надолу към Цариграда. До висока трънена ограда на Пендевци лежеше царският път. Високите брястове, старият орех надничаха през плета и тръпнеха под силния студ. Вратникът беше затворен” (Петканов 1968: 31).

[4] Началото на повестта „Немили – недраги” е следното: „Само едно малко, тясно, защитено с железни пръчки прозорче светеше още. Това прозорче беше равно със самата земя и откриваше съществуванието на една будна кръчма, с каквито бяха богати по онова време браилските пиаци. Ако се приближеше някой до ниската врата на тая кръчма и надникнеше хубаво над нея, щеше да види благодарение на слабата виделина, дошла от един близък фенер, една вапсана дъска със следующия надпис: Народна кръчма на Знаменосецът! (Вазов 2005: 3).

[5] Романът „Къщата на котарака” започва така: „По средата на улица Сен-Дьони, почти на пресечката с улица Пьоти Лион, се издигаше някога една от онези забележителни къщи, които улесняват историците в опитите им да пресъздават облика на стария Париж. Застрашително полегналите страни на паянтовата постройка, бяха сякаш изпълнени с йероглифи” (Балзак 1983: 31).

[6] Началото на разказа „Скарлатина” е следното: В Йозефщат – му бяха казали приятелите от родния край – там да си наемел стая, щом пристигне във Виена. Намирал се близо до университета и всички студенти предпочитали да отсядат там, защото кварталът бил тих и донякъде старомоден, освен това по традиция представлявал тяхна главна квартира” (Цвайг 1987: 5).
[7] Доротея, завиждаща и изяждаща с поглед различните части от тялото на „съкафезничката” си Катя, си мисли: „Чиста порнография”. (Попов 2009: 62). Стоян Атанасов сполучливо интерпретира публичното разголване като, говорейки за „двата вида телесност” – „тяло за показ” и „тяло за продан” (Атанасов 2011: 175).
[8] За отличителните черти на поезията вж. (Plutarch: 2011).


Няма коментари:

Публикуване на коментар